Rambler's Top100
АвторСообщение



Пост N: 2
Зарегистрирован: 26.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 00:22. Заголовок: Перевод "Ob-La-Di, Ob-La-Da"


Пол МакКартни. "Об-Ла-Ди, Об-Ла-Да" (песня)

Десмонд был обычный парень-продавец,
Молли пела в вшивом клубе джаз.
Предложил ей Десмонд руку наконец,
И Молли "да" ему сказала тот же час.

Об-Ла-Ди, Об-Ла-Да! Жизнь идёт, брат!
Ла-ла, жизнь идёт, братан!

Десмонд в ювелирный быстренько слетал,
Перстень двадцати карат купил.
Пибежавши к Молли, перстень ей отдал,
И Молли пела, заливаясь что есть сил.

Об-Ла-Ди, Об-Ла-Да! Жизнь идёт, брат!
Ла-ла, жизнь идёт, братан!

И через пару лет был построен дом,
Свой дом.
Младенцев пара с утра хнычет в нём
У Десмонда с Молли Джонс.

День настал и начал Десмонд-продавец
Просвещать детей, как преуспеть.
Молли дома пудрой мазала торец
И в вшивом клубе продолжала в группе петь.

Об-Ла-Ди, Об-Ла-Да! Жизнь идёт, брат!
Ла-ла, жизнь идёт, братан!

И через пару лет был куплен седан,
Седан.
Курили дети, и виски лилось в стакан
У Десмонда с Молли Джонс.

Время пронеслолсь, и всё наоборот:
Молли учит чад, как преуспеть.
Десмонд же помадой красной красит рот,
И Молли продолжат в группе в клубе петь.

Об-Ла-Ди, Об-Ла-Да! Жизнь идёт, брат!
Ла-ла, жизнь идёт, братан!

И, если хочешь ты, то Об-Ла-Ди-Бла-Да!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 12 [только новые]


администратор




Пост N: 1931
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 15:28. Заголовок: Re:


Очень неплохой перевод!
Если позволите, я бы в него пару незначительных коррективов внесла:



 цитата:
И Молли "да" ему сказала тот же час.



Здесь пропущен предлог "в":


 цитата:
И Молли "да" ему сказала в тот же час.





и


 цитата:
И через пару лет был куплен седан,



Я бы переставила слова "был" и "куплен":


 цитата:
И через пару лет куплен был седан,



И последний штришок.


 цитата:
И, если хочешь ты, то Об-Ла-Ди-Бла-Да!



В оригинале в этой строчке звучит слово "sing", которое переводится как "пой". Если "то", заменить на "пой", эквиритмичность не пропадёт, а вот смыслу прибавится.


А вцелом, очень-очень хороший перевод. Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3
Зарегистрирован: 26.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 17:01. Заголовок: Re:


Спасибо за внимание к моему скромному творчеству. Замечания вполне по делу. С приветом, Алекс.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Снусмумрик




Пост N: 1364
Зарегистрирован: 04.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 18:33. Заголовок: Re:


alioshka и правда здорово!

- Смотри, какой туман! - сказал он жене, кладя руку на теплое плечо. - Ты не видишь звезд? Ему хотелось почему-то увидеть звезды... (с) Ю. П. Казаков. "В тумане" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 816
Зарегистрирован: 06.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 23:15. Заголовок: Re:


Вы будете смеяться, но я опять не как все. Многовато отступлений от оригинального текста, особенно во второй половине...

Хотя, я так понимаю, что цель была - создать эквиритмичный перевод, а не точный. Но даже в таком случае, есть отступления, которых я просто не понимаю, например, словечко "вшивый" и т д...

Но должен сказать, что я вообще не сторонник эквиритмических переводов. Так что беспристрастным судьёй не являюсь :)

А так - эквиритмичность местами обалденная, местами - не очень. Ну про это Света уже сказала.
И, кстати, наряду со строчками "Молли пела в вшивом клубе джаз" - которая мало того, что далека от оригинала, так ещё и меняет эмоциональную окраску, есть почти гениальные переводческие находки :)
Ну и всё-таки, я считаю, сто слишком много своего там :)

Бауманцы не ищут лёгких путей... Они их открывают. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 4
Зарегистрирован: 26.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 02:14. Заголовок: Re:


THANKS, MICHELLE!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 26.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 02:30. Заголовок: Re:


Twilight, извини, конечно, но не надо всё это так уж серьозно воспринимать. Это просто шутка, как, впрочем, и у Пола - он ведь был раньше большим шутником. Is not it? Алекс.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 818
Зарегистрирован: 06.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 09:42. Заголовок: Re:


Поскольку это заявлено, как перевод песни-шутки, а не как перевод-шутка песни, то и шутки должы быть эквивалентные :)

Бауманцы не ищут лёгких путей... Они их открывают. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Снусмумрик




Пост N: 1372
Зарегистрирован: 04.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 13:48. Заголовок: Re:


alioshka

Ну Паааш... хотя, наверное, действительно должен же быть на форуме трезвый человек, который сможет не только восторгаться и пускать слюни... вообще же очень сложно сделать эквиритмичный перевод. Просто перевод в стихах сделать сложно. Даже просто стихи написать - и то надо немножко напрячься. и потом, этот же перевод, он не заявлен для печати в собрании песен... у меня вот есть собрание БИтловских песен в эквиритмичными переводами, так вот когда я на них смотрю, меня тошнит... не всегда, конечно... но вот первый пришедший в голову пример... Paperback Writer... поправьте меня , если я ошибаюсь, но это же имеет несколько уничижительный характер, типа "бульварный писака"... разве нет? Так вот там просто переведено как "автором книжек"...
ну и... вспомнился перевод All My Loving, где-то в интернете я его нарыла когда-то... там вообще, его даже переводом назвать нельзя, просто фантазия на тему... кстати, страшно милая и трогательная...
Ты глаза закрываешь,
Весь мир забываешь,
Мой поезд уйдет через час.
Бууд сниться в разлуке
Мне тонкие руки,
Вкус соленый зажмуренных глаз...
Стану письма писать я,
Вот только объятья
По почте никак не пошлешь...
Будут сниться в разлуке
Мне тонкие руки
*там-парам... что-то там про дрожь ресниц...*
(я плохо помню, извиняюсь))
А перевод Облади-облада представленный я бы сама сочинить ни за что не смогла) Поэтому и восхищаюсь) Когда поэт или певец, претендующий на славу и признание, пишет плохо - это неприлично. Но ведь этот автор ни на что не претендует?
хотя в общем все замечания верные

- Смотри, какой туман! - сказал он жене, кладя руку на теплое плечо. - Ты не видишь звезд? Ему хотелось почему-то увидеть звезды... (с) Ю. П. Казаков. "В тумане" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 820
Зарегистрирован: 06.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 14:11. Заголовок: Re:


Собрание, про которое ты, Даш, говоришь - вообще никакое :))) Меня просто коробит, когда я его открываю ))
Понятное дело, что всё не так просто и отыскать хорошую замену - довольно сложно, отсюда и несостыковки, но, например, в этом кусочке:
alioshka пишет:

 цитата:
И через пару лет был куплен седан,
Седан.
Курили дети, и виски лилось в стакан
У Десмонда с Молли Джонс.


- от оригинала только имена )) Он придуман целиком переводчиком непонятно зачем :) При том, что нормальный перевод этого же кусочка есть чуть выше.

Насчёт All My Loving - ага, мило :)) Именно фантазия :))))

alioshka Не принимай близко к сердцу :)) Критиковать легко, сделать самому - гораздо сложнее. Я не берусь за переводы, особенно за эквиритмичные - не потяну пока :) Но всё же, некоторых вещей я в этом переводе понять не могу.

Бауманцы не ищут лёгких путей... Они их открывают. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Снусмумрик




Пост N: 1373
Зарегистрирован: 04.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 14:22. Заголовок: Re:


Twilight ну да:)) ты прав)) а я даже не сразу врубилась, что такое седан) это машина ведь такая, да?


- Смотри, какой туман! - сказал он жене, кладя руку на теплое плечо. - Ты не видишь звезд? Ему хотелось почему-то увидеть звезды... (с) Ю. П. Казаков. "В тумане" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 821
Зарегистрирован: 06.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 15:26. Заголовок: Re:


michelle пишет:

 цитата:
это машина ведь такая, да?


Ну... Можно и так сказать :))) Это тип машин, точнее тип кузовов :)))

Бауманцы не ищут лёгких путей... Они их открывают. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1187
Зарегистрирован: 03.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 19:03. Заголовок: Re:


Я не сторонница эквиритмичных переводов, т.к. не люблю жертвовать смыслом ради рифмы. Но мне, в принципе, понравилось. Очень неплохо

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Rambler's Top100