Rambler's Top100
АвторСообщение



Пост N: 21
Зарегистрирован: 24.05.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.07 23:55. Заголовок: Всякая всячина


Эта тема для того, чтоб задавать любые вопросы насчёт перевода каких-либо слов или фраз (причём как с английского на русский, так и с русского на английский).

С моей стороны...
1)Очень интересно: как будет по-английски "ливерпульская четвёрка"?Liverpool four, Liverpoolian four или как-то ещё?

2) Как же всё-таки будет "битлики" по-английски? Ведь это же не я придумала это слово!
Всегда я называла битлов или "битлы", или "Битлз" (но никогда – "битлзы", "битлсы"), пока не прочла Хантера Дэвиса. И ещё какое-то время спустя. Пока вдруг не всплыл в памяти диалог Джона и Синтии, не помню его точно:
Синтия: - Давай поедем куда-нибудь? Только одни!
Джон: - Как, без наших славных битликов?
Синтия: - Да-да, без твоих славных битликов.
С тех пор я стала называть битлов этим ласковым словом – "битлики", и в разговоре, и мысленно, и в письме. (Потом, кстати, начала иногда говорить "битлички").
Вот какие мысли посещают меня: уменьшительные английские имена заканчиваются на y. Beatles – единственное число "beatle". Значит, "битлик" будет "beatly", а "битлики" – "beatlys" (битлиз)?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 18 , стр: 1 2 All [только новые]


администратор




Пост N: 1820
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 00:09. Заголовок: Re:



 цитата:
Очень интересно: как будет по-английски "ливерпульская четвёрка"??? Liverpool four, Liverpoolian four или как-то ещё???



Мне чаще всего попадается словосочетание "fab four". Это сочетание укоренилось за Битлз в англоязычных источниках. Если связывать их с их родным городом, то думаю правильнее будет "Liverpoodlian four". Хотя для обозначения музыкантов-выходцев из Ливерпуля той поры использовали понятие "Mercy Sound" по названию реки, которая там течёт.


 цитата:
Как же всё-таки будет "битлики" по-английски



Тоже не встречала подобного в английском языке. Возможно, это вольная интерпретация переводчика, чтобы продемонстрировать сарказм Джона. Хотя я не уверена. Но, как правило, их называют именно "beatle". Хотя кто их знает, поклонников. Они могли и как-нибудь более уменьшительно-ласкательно их прозвать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 25
Зарегистрирован: 24.05.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 12:53. Заголовок: Re:


Maccarock, спасибо за help!
А вдруг у кого-то из форумчан есть англоязычный вариант книги Хантера Дэвиса или кто-то знает, где скачать? Вдруг там по-английски написано именно "битлики"???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Снусмумрик




Пост N: 1292
Зарегистрирован: 04.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.07 16:12. Заголовок: Re:


Maccarock пишет:

 цитата:
Они могли и как-нибудь более уменьшительно-ласкательно их прозвать.

думаю, обязательно))

- Смотри, какой туман! - сказал он жене, кладя руку на теплое плечо. - Ты не видишь звезд? Ему хотелось почему-то увидеть звезды... (с) Ю. П. Казаков. "В тумане" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1885
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.07 03:31. Заголовок: Re:


Вот ещё интересность попалась. Когда переводила новость о Поле (http://mccartney.fastbb.ru/?1-10-0-00000017-000-0-0-1189371309), столкнулась с англоязычным выражением "bloody hell". Его Пол частенько повторяет в своих интервью. Так что, можно сказать, у него это одно из любимых ругательств. Что характерно, в первоисточнике указали только первые две буквы и выглядела фраза не иначе, как b*** h***. Странно, конечно. Одно дело "запикивать" русские словечки, начинающиеся на вышеуказанные буквы, а тут вроде сравнительно невинное выражение. Пришлось додумывать самостоятельно, но я помню, что Пол повторяет это часто. Перевод фразы тоже вызвал небольшие затруднения. Дословно это, конечно, "кровавый ад" или что-то наподобие. Но ведь в русском языке такое ругательство не употребляется. В интернете нашла вариант "чёрт побери". "Bloody" как наречие в просторечьи переводится как "чертовски". Поэтому думаю, такой перевод вполне адекватен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Снусмумрик




Пост N: 1311
Зарегистрирован: 04.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.07 15:10. Заголовок: Re:


Да, наверное:)) и правда интересно)) ну, мне к запикиванию не привыкать) моя интеллигентнейшая соседка, на литературе сидя, вечно шипит, когда нас задерживают на перемену (что происходит регулярно) : "F*** Ная! F*** Ная!"
*Ная - это Надежда Яковлевна*

- Смотри, какой туман! - сказал он жене, кладя руку на теплое плечо. - Ты не видишь звезд? Ему хотелось почему-то увидеть звезды... (с) Ю. П. Казаков. "В тумане" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1889
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.07 06:37. Заголовок: Re:


Могу понять! Литература - дело, конечно, хорошее, но нудноватое. Я помню, мы иногда засыпали просто. А после лит-ры, как правило, топали на математику. Математичке дорого стоило, чтобы нас расшевелить

А ещё я давно заметила, что Пол частенько, а особенно в битловский период, любит повторять фразу "you know". В фильме "Let It Be", где он разговаривает с Джоном, повернувшись спиной к камере ( ), эту фразу чуть ли не в каждом предложении употреблял. Видимо, это у него слово-паразит.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Снусмумрик




Пост N: 1317
Зарегистрирован: 04.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.07 16:05. Заголовок: Re:


Да-да, you know действительно очень часто!
А у меня сегодня опять такой ржач на литературе был)) с Карамзиным)) "Одинокая хижина, без дверей, без Пола..." и еще: "Пол заколебался..."

- Смотри, какой туман! - сказал он жене, кладя руку на теплое плечо. - Ты не видишь звезд? Ему хотелось почему-то увидеть звезды... (с) Ю. П. Казаков. "В тумане" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1154
Зарегистрирован: 03.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.07 23:35. Заголовок: Re:


Да уж, you know у Пола частенько проскакивает. Я за собой тоже стала замечать Сегодня во время знакомства с преподавателем по инглишу раза три сказала "well, you know"... Вот оно, влияние Маккартни
michelle пишет:

 цитата:
"Одинокая хижина, без дверей, без Пола..." и еще: "Пол заколебался..."



"пол заколебался" - это жесть

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 6
Зарегистрирован: 04.07.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.07 02:16. Заголовок: Re:



 цитата:
Пока вдруг не всплыл в памяти диалог Джона и Синтии, не помню его точно:
Синтия: - Давай поедем куда-нибудь? Только одни!
Джон: - Как, без наших славных битликов?
Синтия: - Да-да, без твоих славных битликов.


Я тоже помню этот диалог...
Что-то мне кажется - "Осколки неба"... а это "русскоязычные" авторы.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Снусмумрик




Пост N: 1514
Зарегистрирован: 04.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.07 18:59. Заголовок: Re:


К тому же взявшие почти все с потолка:))

Огни лукавых столиц
Ворожат беспечные души.
Пустота
Гнезда вьет изнутри.
Смотри на сытую грязь,
Ты с ними завязан по уши,
Ты здесь жил,
Так иди и смотри.
(с) К. Кинчев
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 60
Зарегистрирован: 24.05.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.07 09:04. Заголовок: Re:


Нет, это точно из Хантера Дэвиса! Вот этот кусочек:

- Бывает, я что-то предложу, а он как будто не слышит меня или
говорит, что это ерунда. А потом, когда через недельку-две то же самое
предложит Ринго, - Джон в восторге. Пусть так. Мне трудно выразить это
словами, но я чувствую в себе силу. Я многое понимаю. Моя мечта - это
провести отпуск втроем, без Битлз, - Джон, Джулиан и я.
- Что-что? - вмешивается Джон. - Без наших славных битликов?
- Да, Джон. Ты уже забыл, что на прошлой неделе мы говорили об
этом?
- Что же мы решили?
- Мы решили, что можем поехать куда-нибудь втроем, без твоих
славных битликов.
- Но ведь так приятно, когда рядом друзья.
- Это просто оскорбляет меня. Поехать с семьей - по его мнению,
этого мало.
Он улыбается ей. Она укоризненно качает головой.
- Мне кажется, ты им меньше нужен, чем они тебе, - говорит она.


И через 40 лет нет группы лучше и популярней, чем группа Битлз! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1261
Зарегистрирован: 03.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.07 21:26. Заголовок: Re:


Да, я тоже прекрасно помню эти строчки. Это точно из Дэвиса.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2134
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.07 21:34. Заголовок: Re:


Оригинала у меня нет, чтоб посмотреть, что там было на самом деле. Но видимо, стоит списать на переводчика. Возможно, он старался вложить в уста Леннона побольше сарказма.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Снусмумрик




Пост N: 1537
Зарегистрирован: 04.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.07 16:30. Заголовок: Re:


Да, наверное)

Огни лукавых столиц
Ворожат беспечные души.
Пустота
Гнезда вьет изнутри.
Смотри на сытую грязь,
Ты с ними завязан по уши,
Ты здесь жил,
Так иди и смотри.
(с) К. Кинчев
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 228
Зарегистрирован: 07.05.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.09 20:22. Заголовок: Кстати, "you kno..


Кстати, "you know" не только у Пола слово-паразит)) его часто употребляют англоговорящие. Думала, думала, и никак не могу провести параллель в русском что-то вроде "ну, ты знаешь", "понимаешь?".

We all want to change the world (c) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1196
Зарегистрирован: 25.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.09 20:45. Заголовок: Я бы провела паралле..


Я бы провела параллель просто с "ну". Просто слово для заполнения времени, пока человек думает

________________________________________








Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 229
Зарегистрирован: 07.05.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.09 20:58. Заголовок: А, кстати вполне) Пр..


А, кстати вполне) Просто нам так объяснял американец наш, преподаватель на курсах английского, куда я хожу, вот я с его слов и пишу

We all want to change the world (c) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 329
Зарегистрирован: 09.11.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.09 13:16. Заголовок: A sho vy skajyetye n..


A sho vy skajyetye na eto:

"After two days and two nights, the storm clears, and JLJL the fluffy white cotton clouds part beneath Froggo's balloon to reveal a glorious tropical island shimmering in a sparkling sea".

Ya pyeryevoju eto primyerno tak:

"Chyeryez dva dnya i dvye nochi shtorm ochistilsya, i ... pushistye byelye vatnye oblaka razoshlis' pod vozdushnym sharom Jabki, i otkrylsya slavny tropichyesky ostrov, blyestyaschy v iskristom morye".

Sho takoye JLJL? Tojye slovo-parazit, chi sho?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 18 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Rambler's Top100