Этот перевод я тоже нашла в интернете, на сайте некого И. Мостицкого (
его ссылка)
"В желтой жаркой Африке…" — это название от Высоцкого хорошо подошло бы к первому куплету следующей композиции группы Wings, которую когда-то, лет тридцать назад, крутили на всех танцевальных вечерах, записывали на грампластинках-открытках и называли «Хей-гоп», хотя на самом деле она называется «Миссис Вандербилт», а второе междометие звучит всё-таки как «хоу», а не как русское «гоп». Написал эту песню Пол Маккартни после своей авантюрной поездки в Нигерию и издал в конце 1973-го в альбоме под названием Band on the Run, которое как ни переведи, всяк хорошо подходит к нему по сути — и «Оркестр, сколоченный второпях» (так и было на самом деле с группой Wings), и «Записи на лету», и «Группа в бегах».
В своих письмах некоторые читатели (надо полагать, из патриархов) просили рассказать, о чем эта песня. Красиво перевести ее тяжело, так как Маккартни попытался облачить определенный философский смысл в разговорно-житейские фразы и образы. Ну а что касается фамилий в переводе песни, то они подставлены просто по аналогии — Миссис Вандербилт, как и госпожа Третьякова, была женой известного мецената, а Миссис Вашингтон — супругой президента США, как и госпожа Романова супругой «экс-президента» Всея Руси.
Обратите внимание и на саму песню — у композиции довольно интересная аранжировка, а также панорамирование, характерное для начала семидесятых, когда еще не отказались от свойственного когда-то и «Битлс» довольно четкого разнесения музыкальных инструментов по каналам. Интересен и стиль пения — в чем-то сродни бормотанию, забиваемому тяжело-роковой музыкой. В плане фонетики — для изучающих — песня особо полезна для тренировки трудного (для русских) сочетания двух звуков "ii" (worrying, hurrying, etc). Одним словом, what’s the use of dismantling the song :^)…?
Миссис Вандербилт Перевод И. Мостицкого
[В желтой жаркой Африке…]
В чащобе джунглей живя в шалаше
Тебе не надо денег и платить за аренду
Никогда не знаешь времени
Но тебе и не надо этого
Эй, эге-гей
Когда тебе фартит
Ты никогда не думаешь о заботах
Какой смысл в заботах?
Когда автобус твой отъехал
Ты можешь уже не торопиться
Какой смысл в том, чтобы торопиться?
И оставьте меня в покое, г-жа Третьякова
У меня еще вечность вся впереди
Какой смысл в заботах?
Какой смысл в том, чтобы торопиться?
В чем вообще смысл?
Эй, эге-гей
Когда дела твои в упадке
Ты не жалуйся на грабеж
Отвали и не трогай меня
Какой смысл в том, чтобы волноваться? (Никакого!)
В чем вообще смысл?
И оставьте меня в покое, г-жа Романова
У меня еще вечность вся впереди
Какой смысл в заботах?
Какой смысл в том, чтобы торопиться?
В чем вообще смысл?
Эй, эге-гей